• Afgelopen week ontvingen Bibliotheekdirecteuren en specialisten P&Z een online magazine met 'best practices' met betrekking tot het thema Bibliotheek en Integratie. 

  • Heb jij vragen over digitale inclusie en met name het Informatiepunt Digitale Overheid? Bijvoorbeeld over de besteding van de subsidie, de Outputregistratietool of over de toegevoegde waarde van G!Ds en hetinformatiepunt.nl? Kom dan naar het online spreekuur Digitale Inclusie voor Gelderse en Overijsselse bibliotheken op maandag 9 mei tussen 15 en 16 uur.

  • Vandaag heeft Staatssecretaris Raymond Knops van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties de feestelijke opening verricht van het Informatiepunt Digitale Overheid bij de Bibliotheek Venlo. Het Informatiepunt is er om mensen op weg te helpen met vragen over zorg, huurtoeslag, DigiD, betalen van verkeersboetes in delen en nog veel meer.

  • De nieuwe Wet Inburgering biedt kansen om je dienstverlening als Bibliotheek of Taalhuis te verstevigen en om je positioneren in het lokale speelveld. Wij helpen je daar graag bij. Daarom bieden we twee pilottrajecten aan: een klantreis en een begeleidingstraject. Wil jij samen met ons je kansen benutten op het gebied van inburgering? Lees dan verder en meld je snel aan!

  • Binnen de gemeente Arnhem is er een mooie samenwerking op het gebied van laaggeletterdheid ontstaan. Gonneke Bennes is Taalhuiscoördinator in Arnhem en werkt vanuit het kernteam. We interviewen haar over arnhem.hetinformatiepunt.nl.

  • Voorbeelden van communitybuilding in de Bibliotheek

    In 2017 startte de Bibliotheek Veluwezoom, met ondersteuning van Fonds Nuts Ohra, het programma ‘Tijd voor Verzilveren’. Met het programma wilde de Bibliotheek Veluwezoom een levendige community van actieve senioren op gang brengen vanuit een gedeeld belang én behoefte om cognitief fit te blijven en daarvoor activiteiten te ontwikkelen.

  • Geen enkele geletterde Nederlander kan zich voorstellen hoe het is om niet te kunnen lezen, schrijven en computeren. In de stategiekit Hoger Bereik zijn inzichten verzameld en vertaald naar bruikbare tools en tips om deze kwetsbare groep te kunnen ondersteunen.

  • Dinsdag 10 september organiseerde DeBroekriem en House of Skills een symposium voor de bibliotheeksector. Er werd een blik op de toekomst geworpen, best-practices gedeeld en inzicht gegeven in opkomende projecten in het domein Werk & Inkomen. Er waren presentaties van Maaike Toonen, Vanessa Roelse, Martin Berendse, Erika Spil en Annelies Spork. Je vindt de presentaties hier terug.  

  • Vergroten van de herkenbaarheid en bewustwording over laaggeletterdheid bij bedrijven en organisaties. Dit is een van de doelen van het programma Gelderland Geletterd. Maar.. hoe krijgen we dit voor elkaar? Hoe ga je in gesprek met een werkgever die het al heel druk heeft? En wat levert een ‘aanpak laaggeletterdheid’ een werkgever nu concreet op?

  • Dat het belangrijk is dat iedereen mee moet kunnen doen in de digitale samenleving is in de afgelopen maandag nog duidelijker geworden. Om iedereen zo goed mogelijk op weg te helpen is de sociaal-educatieve kaart ontwikkeld. Ook voor het opstarten van het Informatiepunt Digitale Overheid is de invoer van die sociaal-educatieve kaart, met behulp van G!DS, belangrijk. Rob de Bie, senior adviseur Informatiemanagement bij Rijnbrink en lid van het ondersteuningsteam G!DS voor Gelderland, geeft een aantal tips.

    Samenspel

    ‘Veel Gelderse bibliotheken zijn inmiddels begonnen met (de opstart van) het Informatiepunt Digitale Overheid. Het is daarbij heel duidelijk geworden dat het samenspel tussen de medewerker die zich bezighoudt met G!DS en de medewerker Basisvaardigheden van de Bibliotheek heel belangrijk is. Ieder is zeer kundig op zijn vakgebied, maar alleen samen kom je tot een succesvolle implementatie van de sociaal-educatieve kaart!’

    Eerst je eigen aanbod, dan dat van je lokale partners

    Rob: ‘Mijn advies is om in eerste instantie het aanbod van eigen activiteiten op te gaan voeren in G!DS. Hier is een speciale handleiding voor in de open BiebtoBieb-groep ‘BVV&G!DS; Bibliotheken’. Wanneer het eigen aanbod ingevoerd is, kan het lokale aanbod van partners in de gemeente opgevoerd worden. Dit is niet verplicht, maar hierdoor krijg je wel een mooi overzicht van het totale aanbod voor de sociaal-educatieve kaart’.

    Nieuwe animatie ‘de sociaal-educatieve kaart in 5 stappen’

    In opdracht van de KB werd al een filmpje gemaakt voor bibliotheken om samenwerkingspartners te enthousiasmeren mee te doen met de sociaal-educatieve kaart. Nu is er een tweede animatiefilmpje beschikbaar; de sociaal-educatieve kaart in 5 stappen. Het brengt in enkele minuten in beeld welke stappen je als Bibliotheek doorloopt om een sociaal-educatieve kaart te ontwikkelen.

  • Vergroten van de herkenbaarheid en bewustwording over laaggeletterdheid bij bedrijven en organisaties. Dit is een van de doelen van het programma Gelderland Geletterd. Maar... hoe krijgen we dit voor elkaar? Hoe ga je in gesprek met een werkgever die het al heel druk heeft? En wat levert een ‘aanpak laaggeletterdheid’ een werkgever nu concreet op?

  • Begin 2021 treedt de nieuwe Wet Inburgering in werking. De inburgering van nieuwe Nederlanders wordt opnieuw de verantwoordelijkheid van de gemeente. Dit biedt een uitgelezen kans voor de Bibliotheek om hier samen met het netwerk positie in te nemen!

    Bijeenkomst 7 maart
    Lees hier het verslag en bekijk de presentaties en downloads van de bijeenkomst op 7 maart in de Bibliotheek Deventer. Nieuwsgierig naar de foto's? Bekijk ook de films die voor het eerst zijn getoond. 

    Presentaties en downloads

    Film over ThuisTaal

    Film over PraatjesMaken

    Film over Verhaal Ver weg en Lokaal

    Bibliotheek en Integratie
    Kijk voor meer informatie activiteiten op het gebied van Bibliotheek & Integratie op de pagina rondom dit thema.

  • Veel gezinnen die meedoen aan de VoorleesExpress hebben een andere thuistaal. Om deze reden was er op 13 mei in Bibliotheek Deventer de eerste gezamenlijke themabijeenkomst van VoorleesExpress Overijssel en Gelderland rondom het thema meertaligheid. Tijdens deze bijeenkomst werd dieper ingegaan op wat meertaligheid betekent voor de taalontwikkeling van kinderen en op welke manier projectleiders en voorleesvrijwilligers nieuwkomersgezinnen nog beter kunnen bereiken en ondersteunen. Lees het verslag van Anneke Kokkeler.

  • Door Betsie van Ravenhorst

    In de ene hoek van de Bibliotheek zit de jonge Lilia uit Armenië in een eenvoudig Nederlands boek te lezen en schrijft ze de woorden op die ze niet kent. In de andere hoek overhoort taalvrijwilliger Peter de Iraakse Zina die hard werkt voor haar Staatsexamen Nederlands. Een Chinese vrouw van bijna zestig, getrouwd met een oudere Nederlandse man, vertelt aan de taalcoördinator dat ze beter Nederlands wil leren. Taalvrijwilliger Wim heeft zijn vaste wekelijkse afspraak met een Engelsman die beter wil leren praten. Hij weet heel veel van de Nederlandse taal, maar iedereen praat Engels met hem. Boven zit Jenny. Ze leert aan drie vrouwen uit Bhutan, Turkije en Irak woorden over je lichaam en over gezondheid. Het lijkt wel Babylon in de Bibliotheek.

    Al deze mensen, die niet zijn geboren in Nederland, willen beter de Nederlandse taal leren schrijven, lezen en spreken. Ze wonen sinds kort of al langere tijd in ons land. In de Bibliotheken van Ermelo, Harderwijk, Nunspeet en Putten hebben vele tientallen mensen een taalvrijwilliger gevonden die hen gratis verder helpt. De Taalhuizen bieden hulp aan mensen die (niet meer) inburgeringsplichtig zijn. Anderen worden doorverwezen naar taalscholen.

    Nog regelmatig gebruiken al die mensen hun eigen taal of een gezamenlijke tweede taal als Engels of Frans of Spaans, maar meer en meer kunnen ze hun verhaal vertellen in het Nederlands. In de Taalhuizen van de Bibliotheken wordt het dus geen Babylonische spraakverwarring, maar hoor je steeds meer Nederlandse woorden en zinnen uitgesproken met een exotisch accent.

    Pinkvinger
    Op de tweede verdieping in Bibliotheek Harderwijk staat een hoge grote tafel met barkrukken. Aan een hoek zit taalvrijwilliger Jenny te praten met drie deelnemers. ‘Meestal zijn we met vijf vrouwen. Op woensdagmorgen zitten we bij elkaar en praten in eenvoudig Nederlands over onderwerpen die dicht bij hun leven staan. Ze hebben de afgelopen weken leren klokkijken en de lichaamsdelen kunnen ze benoemen. We lezen erover in de ‘Succes’ boeken van de Bibliotheek en spreken met elkaar.’

    De taaldeelnemers willen meteen laten horen wat ze al kunnen. Bina, Nurgul en Bhoutaina wijzen op hun hand en zeggen soepel: duim, wijsvinger, middelvinger, ringvinger en pinkvinger.

    De vrouwen willen ook graag vertellen waarom ze Nederlands willen leren. Bina spreekt haar eigen taal en een beetje Engels. Die moeilijke Nederlandse woorden kan ze lastig onthouden, maar ze wil wel haar kinderen begrijpen als ze haar iets in het Nederlands vertellen. Zeventien jaar geleden werden Bina en haar man en kinderen weggejaagd uit hun huis en hun winkel in Bhutan. Alles werd stukgeslagen. Lange tijd woonden ze met hun twee dochters en hun zoon in een vluchtelingenkamp in Nepal. Omdat haar man problemen had met zijn nieren zijn hij en zijn gezin door Nederland uitgenodigd. Ze konden een huis huren in Harderwijk. Nu werkt hij als kok in het plaatselijke Indiase restaurant.

    Gevlucht
    Bouthaina wil de taal graag beter leren spreken om zo makkelijker contact te kunnen hebben met de Nederlandse buren en stadsgenoten. Ook heeft ze de taal nodig om haar man, die gezondheidsproblemen heeft, beter te kunnen helpen als hij naar de dokter en naar de specialist moet. Bouthaina komt uit Irak. Haar man vluchtte tien jaar geleden naar Nederland. Zij zat met haar zoon en dochter vijf jaar in een vluchtelingenkamp in Libanon voor ze zich bij hun vader en man konden voegen. Haar zoon en dochter gaan naar school en vinden goed hun weg in Nederland.

    Nurgul is een Turks/Koerdische jonge vrouw die nu zes jaar in Nederland woont bij haar man en zijn familie, in één huis. Ze spreekt de taal maar weinig en ze zegt dat ze de Nederlandse taal ingewikkeld vindt. Nu haar vierjarig zoontje naar school gaat wordt het voor haar belangrijk en noodzakelijk om de Nederlandse taal beter te leren spreken.

    Oefenen
    Nurgul heeft op Landstede twee jaar een Nederlandse cursus gedaan. Het is voor haar en voor veel anderen moeilijk om de taal snel goed te leren. Het kost tijd om goed een andere taal te leren spreken. Het beste is als je zoveel mogelijk de kans grijpt of krijgt om te oefenen. Dat laatste is bijvoorbeeld een probleem voor de Engelsman. Hij weet veel van de taal, maar bijna iedereen begint in het Engels als ze zijn accent horen. Ook de Chinese vrouw moet veel praten met Nederlanders om haar uitspraak te verbeteren. De Iraakse en de Armeense vrouwen in het Taalhuis zijn hoogopgeleid en leren met hulp van de taalvrijwilligers sneller de Nederlandse taal te spreken. Ze willen allebei zo snel mogelijk aan de slag: de één als apotheker en de ander als docent.

    Zo zijn er inmiddels nog tientallen mensen meer die een weg hebben gevonden naar het Taalhuis. Er zijn er nog meer welkom!

  • De arbeidsmarkt is sterk in ontwikkeling. Om duurzaam inzetbaar te blijven moet je jezelf blijven ontwikkelen. Maar hoe en waar doe je dat? En waar begin je in die zoektocht? De Bibliotheek is er de perfecte plek voor! Hoe kun je je als Bibliotheek positioneren op het gebied van ‘Een Leven Lang Ontwikkelen’? En wat kun je werkzoekenden bieden? Op 8 september organiseerde Rijnbrink er een themamiddag over.

  • ‘Wat komt er kijken bij het opzetten van een Informatiepunt Digitale Overheid?’ ‘Wat is een geschikte plek in de bibliotheek?’ ‘Hoe betrek je je lokale netwerk en stakeholders?’ ‘Hoe ver ga je in de beantwoording van vragen?‘ Allemaal vragen die aan bod kwamen tijdens de werksessies over Digitale Inclusie op 20 en 21 januari. Kartrekkers van bibliotheken in Overijssel en Gelderland die in het komende half jaar een Informatiepunt Digitale Overheid starten kwamen bij elkaar.